SAN MIGUEL EL GRANDE
TUS MONTES, TUS RIOS, Y TUS CAMINOS
QUE CON AMOR ME ACOBIJARON
A MIS PIES DESCALZOS
QUE CADA PASO DIERON.
TU RECUERDO LO LLEVO
EN LA MENTE Y EN EL CORAZON
CON LA SONRISA QUE EL VIENTO
SOPLA ALEGRE AL CANTAR TU CANCION.
EN ESTE BLOG COMPARTIRE TEXTOS EN LA LENGUA MIXTECA, ADEMAS DE ALGUNOS CUENTOS Y LEYENDAS.
lunes, 28 de febrero de 2011
lunes, 21 de febrero de 2011
adivinanzas en lengua indigena (mixteco alto)
Kuí ni kakurí | verde fui de nacimiento | |
Te vina ni ntu kuijin-ri | tuve que ponerme blanco | |
Kuan ni kuri yoo kuun | para poder servir. | |
Nuva ku kuatiun-rí. | ( algodón ) | |
( kachí ) | | |
| | |
Nayuini kanyuku | Siempre quietas | |
Ntuu ka kixi Te jeakua ka stuun ñuu | durmiendo de día,
| |
| | |
( tiñu-xini ) | ( las estrellas) | |
| | |
kanta, kanta-ni, kuan te tu suma. | salta, salta y la cola le falta. | |
( rikonto) | (el sapo) | |
| | |
Kentarí nu kuun sau | Salgo cuando cae la lluvia | |
Kani tau ntikantí sikirí | Y me toca tantito el sol, | |
Nturí cuenta in ita | En colores me transformo | |
Te luu kotori nuro. | Demostrando mi esplendor. | |
( tikuyente) | ( el arco iris ) | |
| | |
In ñaa ni ku vixi te kiyi | Es una vieja canosa y blanca | |
nta,un kante yu xava. | que sube y baja por las barrancas. | |
(viko-nuu ) | ( la neblina ) | |
Yo kuía kante un ntucha | hace años que esta siempre | |
ko tu jini kuchí. | en el agua, y no sabe nadar. | |
( ñiti ) | ( la arena ) | |
| | |
chí-yuku ni kakurí | En el campo fui nacida | |
un ñuu ka-jachinte ru | Las llamas son mi lamento, | |
nteni kuan-rí | Donde quiera que me lleven | |
Te ka-xinte ni ru. | Es para darme tormento. | |
( ntuku ) | (la leña ) | |
| | |
Rita , rita | Rita, Rita | |
Chi yuku kanajín | En el cerro grita | |
Te nuni najaa ve’e | Y en la casa | |
Nayuu ni kú. | Esta calladita. | |
| (el acha) | |
| | |
Ka ka’an jina ja kanurí | Unos dicen que soy gorda | |
Ko tu chi ntau ni karí | Sin embargo soy delgada | |
Ka’an sikiri ko yaí ni ru | De todos modos me comen, | |
Un vitari si ni kuerrurí | Sea blandita o sea tostada. | |
(sta) | (la tortilla ) | |
| | |
Yoo uu ntatiu ja ini un kanyuku | Dos cosas, estando juntas | |
Te many cajata’an konte kuu | Pelean hasta morir; | |
Ko ntentu kakuntau-ini ta’an | Pero ambas se aprecian | |
Nte ta’an kiu. | Cada día para vivir. | |
(ntucha jin ñu’u ) | ( el agua y el fuego) | |
| | |
Mañu’u uni yuku luli | En medio de tres cerritos | |
Kante in yuku kanu | Esta otro cerro | |
Te ichi chí kanta koo ñu’u. | Y abajo esta un infierno. | |
(jío) | ( el comal ) | |
| | |
Ni chaku ko | Era vivo | |
Vina ni jií | Ahora es muerto y | |
Te kuñu chaku | Carne viva lleva adentro. | |
Kana chi nte ini. | | |
( ntija ) | ( el zapato ) | |
| | |
Kua’a siki | Rojo por fuera | |
Kuijín chí | Blanco por dentro | |
Jatu ko nasu | Pica pero | |
Ya’a kú. | Chile no lo es. | |
( ñami stila ) | ( rabano ) | |
| | |
Chi ñuu kana | Nace de bajo de la tierra | |
Kuíjin xini te | Su cabeza es blanco | |
Kuí suma. | Y su cola verde. | |
( ntiki ) | ( cebolla ) | |
| | |
Yo un’u-rí | Tengo dientes | |
Te tu yo yuu-rí | Pero no tengo boca | |
Ka’an-rí jín-ro | Y te hablo | |
Te tu jiniro. | Pero no me entiendes. | |
( kuka ) | ( peine ) |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)