La Canción mixteca fue escrita en el año de 1915 por el compositor oaxaqueño José López Alavez. Le ha dado un gran prestigio a nivel nacional al estado de Oaxaca, específicamente a la Mixteca Oaxaqueña.
En sus letras se refleja la nostalgia de partir y dejar el lugar de origen, como resultado del fenómeno de migración del cual el autor fue parte y muchos miles de mixtecos oaxaqueños que lo han y siguen siendo.
La canción mixteca se compuso bajo la arboleda de la Alameda Hidalgo de la ciudad de Querétaro donde López Alavez recordaba con tristeza a su entrañable Tierra del Sol (sobrenombre de la Mixteca).
En el año de 1918, la Canción mixteca triunfó en el Primer Concurso de Canciones Mexicanas, convocado por el periódico El Universal; también en 1918, en el Festival de la Música Mexicana efectuado en la Alameda Central de la Ciudad de México, se presentó al público al compositor huajuapeño como triunfador del Primer Concurso de Canciones Mexicanas.
Se ha utilizado como introducción para la ejecución del Jarabe mixteco, y últimamente a raíz del fenómeno de rescate cultural de la mixteca (promovido por la propia ciudadanía), se emplea para eventos oficiales y de gran magnitud, dado que el Jarabe mixteco y la Canción mixteca representan el patrimonio cultural de Huajuapan.
EN ESTE BLOG COMPARTIRE TEXTOS EN LA LENGUA MIXTECA, ADEMAS DE ALGUNOS CUENTOS Y LEYENDAS.
miércoles, 6 de abril de 2011
domingo, 13 de marzo de 2011
viernes, 4 de marzo de 2011
CANCION MIXTECA
ÑUU SAVI
Naka jika iyo-ri nuu ñu’un nuu ni kaku-ri
Kua’a xáán ti nto’o ni jakuntee ini-ri
Ja ntau iyo matu’un-ri nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri nta’ai-ri, kuni-ri kuu-ri
Ja tu’un ni nakani ini-ri.
Un ñu’un nikantíí,najakanuu ini-ri nte’e-ri róó
Te vina jaa jika iyo-ri
Na tuka nikantíí jaa kuntau ini-ri
Ja iyo matu’un-ri, nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri ntai-ri,kuni-ri kuu-ri
Ja ni nakani ini-ri.
CANCIÓN MIXTECA
Qué lejos estoy del suelo donde ha nacido
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento
Al verme tan solo y triste cual hoja el viento.
Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
¡Oh! Tierra del sol, suspiro por verte
ahora que lejos yo vivo sin luz sin amor
al verme tan solo y triste cual hoja al viento
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
Naka jika iyo-ri nuu ñu’un nuu ni kaku-ri
Kua’a xáán ti nto’o ni jakuntee ini-ri
Ja ntau iyo matu’un-ri nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri nta’ai-ri, kuni-ri kuu-ri
Ja tu’un ni nakani ini-ri.
Un ñu’un nikantíí,najakanuu ini-ri nte’e-ri róó
Te vina jaa jika iyo-ri
Na tuka nikantíí jaa kuntau ini-ri
Ja iyo matu’un-ri, nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri ntai-ri,kuni-ri kuu-ri
Ja ni nakani ini-ri.
CANCIÓN MIXTECA
Qué lejos estoy del suelo donde ha nacido
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento
Al verme tan solo y triste cual hoja el viento.
Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
¡Oh! Tierra del sol, suspiro por verte
ahora que lejos yo vivo sin luz sin amor
al verme tan solo y triste cual hoja al viento
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
lunes, 28 de febrero de 2011
ÑUU SAVI
SAN MIGUEL EL GRANDE
TUS MONTES, TUS RIOS, Y TUS CAMINOS
QUE CON AMOR ME ACOBIJARON
A MIS PIES DESCALZOS
QUE CADA PASO DIERON.
TU RECUERDO LO LLEVO
EN LA MENTE Y EN EL CORAZON
CON LA SONRISA QUE EL VIENTO
SOPLA ALEGRE AL CANTAR TU CANCION.
TUS MONTES, TUS RIOS, Y TUS CAMINOS
QUE CON AMOR ME ACOBIJARON
A MIS PIES DESCALZOS
QUE CADA PASO DIERON.
TU RECUERDO LO LLEVO
EN LA MENTE Y EN EL CORAZON
CON LA SONRISA QUE EL VIENTO
SOPLA ALEGRE AL CANTAR TU CANCION.
lunes, 21 de febrero de 2011
adivinanzas en lengua indigena (mixteco alto)
Kuí ni kakurí | verde fui de nacimiento | |
Te vina ni ntu kuijin-ri | tuve que ponerme blanco | |
Kuan ni kuri yoo kuun | para poder servir. | |
Nuva ku kuatiun-rí. | ( algodón ) | |
( kachí ) | | |
| | |
Nayuini kanyuku | Siempre quietas | |
Ntuu ka kixi Te jeakua ka stuun ñuu | durmiendo de día,
| |
| | |
( tiñu-xini ) | ( las estrellas) | |
| | |
kanta, kanta-ni, kuan te tu suma. | salta, salta y la cola le falta. | |
( rikonto) | (el sapo) | |
| | |
Kentarí nu kuun sau | Salgo cuando cae la lluvia | |
Kani tau ntikantí sikirí | Y me toca tantito el sol, | |
Nturí cuenta in ita | En colores me transformo | |
Te luu kotori nuro. | Demostrando mi esplendor. | |
( tikuyente) | ( el arco iris ) | |
| | |
In ñaa ni ku vixi te kiyi | Es una vieja canosa y blanca | |
nta,un kante yu xava. | que sube y baja por las barrancas. | |
(viko-nuu ) | ( la neblina ) | |
Yo kuía kante un ntucha | hace años que esta siempre | |
ko tu jini kuchí. | en el agua, y no sabe nadar. | |
( ñiti ) | ( la arena ) | |
| | |
chí-yuku ni kakurí | En el campo fui nacida | |
un ñuu ka-jachinte ru | Las llamas son mi lamento, | |
nteni kuan-rí | Donde quiera que me lleven | |
Te ka-xinte ni ru. | Es para darme tormento. | |
( ntuku ) | (la leña ) | |
| | |
Rita , rita | Rita, Rita | |
Chi yuku kanajín | En el cerro grita | |
Te nuni najaa ve’e | Y en la casa | |
Nayuu ni kú. | Esta calladita. | |
| (el acha) | |
| | |
Ka ka’an jina ja kanurí | Unos dicen que soy gorda | |
Ko tu chi ntau ni karí | Sin embargo soy delgada | |
Ka’an sikiri ko yaí ni ru | De todos modos me comen, | |
Un vitari si ni kuerrurí | Sea blandita o sea tostada. | |
(sta) | (la tortilla ) | |
| | |
Yoo uu ntatiu ja ini un kanyuku | Dos cosas, estando juntas | |
Te many cajata’an konte kuu | Pelean hasta morir; | |
Ko ntentu kakuntau-ini ta’an | Pero ambas se aprecian | |
Nte ta’an kiu. | Cada día para vivir. | |
(ntucha jin ñu’u ) | ( el agua y el fuego) | |
| | |
Mañu’u uni yuku luli | En medio de tres cerritos | |
Kante in yuku kanu | Esta otro cerro | |
Te ichi chí kanta koo ñu’u. | Y abajo esta un infierno. | |
(jío) | ( el comal ) | |
| | |
Ni chaku ko | Era vivo | |
Vina ni jií | Ahora es muerto y | |
Te kuñu chaku | Carne viva lleva adentro. | |
Kana chi nte ini. | | |
( ntija ) | ( el zapato ) | |
| | |
Kua’a siki | Rojo por fuera | |
Kuijín chí | Blanco por dentro | |
Jatu ko nasu | Pica pero | |
Ya’a kú. | Chile no lo es. | |
( ñami stila ) | ( rabano ) | |
| | |
Chi ñuu kana | Nace de bajo de la tierra | |
Kuíjin xini te | Su cabeza es blanco | |
Kuí suma. | Y su cola verde. | |
( ntiki ) | ( cebolla ) | |
| | |
Yo un’u-rí | Tengo dientes | |
Te tu yo yuu-rí | Pero no tengo boca | |
Ka’an-rí jín-ro | Y te hablo | |
Te tu jiniro. | Pero no me entiendes. | |
( kuka ) | ( peine ) |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)